casts off

Oversættelse


Okay, the user wants me to translate "casts off" into Danish. Let me think about the correct translation.

First, "casts off" can have different meanings depending on context. It could be literal, like casting something off, or metaphorical, like rejecting someone. In Danish, "cast off" as in rejecting might be "kaster af" or "sætter af". But if it's about something like a spell or a curse, maybe "fjerner" or "afbruder". Wait, the user didn't provide context, so I need to stick to the most common translation.

Looking up "casts off" in a dictionary, the primary translation for the verb "to cast off" is "kaste af" or "sætte af". However, in some contexts, especially in magic or spells, "remove" might be better. But without context, the safest bet is "kaster af".

Wait, the user's previous interaction was about translation rules. They said if the content is already in Danish, leave it as is. But "casts off" is in English, so I need to translate. The user also wants only the translation, no explanations. So I should just provide the Danish translation.

I think the correct translation here is "kaster af". Let me confirm with a few examples. If someone casts off a spell, it would be "kaster af en forbannelse". But if it's about rejecting someone, "sætter af" might be more appropriate. However, without context, "kaster af" is the general translation.

Alternatively, "fjerner" could work if it's about removing something. But I think "kaster af" is more accurate for "casts off". I'll go with that.


kaster af

Populære Ord

Udforsk ofte søgte ordforråd

Download appen for at låse op for alt indhold

Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!

Download DictoGo nu